Videos are usually small segments from full shows, but you can sometimes watch entire episodes conveniently split up into bite-sized parts. Every video you watch has accurate, interactive subtitles and a transcript, so you can read along as you watch. You can check word meanings and save vocabulary for later study right from the video player.
In this post, we will introduce you top 10 subtitle websites to freely download subtitles for the latest movies and TV shows in multiple languages, along with 3 helpful sites to download subtitles from YouTube.
You can easily download subtitles of popular movies and TV series, even that of music videos on the Subscene site. And It provides a forum for subtitles download, so you can leave your comments and discuss the movies here with net friends.
Then rename the SRT file with exactly the same name as your movie and put them in a folder. Next, open a media player to play the movie and load the corresponding SRT file. You can sit back and enjoy the movie with the right subtitles now.
Podnapisi is one of the best sites to download the subtitles of movies and TV series and mini-series with dozens of languages available. The latest subtitles for new movies are updated every day. Also, you can find 6,517 TV series in 100 languages.
Downsub is another open subtitle website that allows you to directly paste the URL of a YouTube video (including Vimeo, Viu, Viki, etc.) and select a target language to download subtitles in an SRT, TXT, or VTT file.
Whether you are a big fan of foreign movies and TV series or keen to download the subtitles from an engaging YouTube video, you will find the top 10 subtitle sites and YouTube subtitle downloaders extremely helpful for your needs.
As detailed in a statement on Facebook, due to a printing error, the packaging for the Traditional Chinese Version 13 Sentinels: Aegis Rim erroneously states that the game supports English subtitles, when it in reality it contains no English subtitle support. As compensation, players who accidentally purchased this version of the game by mistake will be allowed to exchange it for a North American copy of the game which does have English subtitle support, although the drawback of this is there are no Traditional Chinese or Simplified Chinese subtitles.
By choosing the video subtitling software, tools, or editor that best fit your needs and working style, you can save a lot of effort and energy to complete your captions and subtitles in a shorter amount of time.
Otter.ai is a sleek, modern app you can use in your browser and is incredibly generous for free users. Each free account gets 600 minutes of high quality, professional AI machine transcription every month. The output is very accurate compared to most of the machine-transcription tools available online.
For people who want to create their own captions and subtitles instead of using machine transcription, there are a lot of options. We will start with online platforms, which do not require downloads, software updates, or any installation. You can just log in to a website and start adding captions and subtitles to your video online. Then when you are finished, you can publish or download your results directly from the site.
Amara also has a built-in video player that plays your work as you go, so you can watch the video and see the subtitles on the video as they will appear to the final viewer. Seeing the subtitles in the context of the video can help you make decisions about the placement, length, and balance of the lines on the screen.
Like Youtube, they also provide AI-generated automatic captions and subtitles which automatically transcribes your video and matches those captions to the corresponding timeline of your video. You can also use their style editor to style and reposition your subtitles and captions.
It is very easy to use, and the interface and workflow are very intuitive, just follow the prompts, upload any video you want to caption or add subtitles, then edit the timeline and captions/subtitles in the interface.
For closed captioning tools, we have reviewed many online video caption editors, which means there are no downloads required or software updates to install. You can just go to a website, log in and start adding captions/subtitles to videos online and publish/download your results directly from the app.
When it comes to actually captioning your video or adding subtitles to the video, you can use either cloud-based closed captioning/subtitling tools or closed captioning/subtitle software and programs that have to be downloaded to your Mac, Windows, or other Operational System compatible machine. Some options we reviewed in the article are:
Please note: when you show a movie made in Spanish with English subtitles, strong words in Spanish sometimes get translated as stronger curse words in English. I mention inappropriate/adult content when I am aware of it, but *please* preview and click on the links for more details.
No se aceptan devoluciones (PG-13, 2h, 2min)In this comedy-turns-to-tearjearker baby gets left on the doorstep of a single man, whose life gets turned upside as he takes her in whilepursuing a career as a stuntman. Six years later, the birth mother shows up and wants her daughter back. You might want to skip minutes 3:30-6:10.Themes: Family, heartwarming/wrenching.
Sin Nombre is good, showed it to middle school, its rated R, there is a sexual scene in the beginning so skip that, and there is a lot of swearing, I cover the subtitles, there are stretches where the language is fine. It's definately on the violent side, but again enough stretches of story line to show students.
Wow, Thank you. I am watching LO IMPOSIBLE with my students and it is pretty easy for the students whatch it with the Spanish subtitles because there are not so much deep conversations and most of them ere simple and basic questions and answers imdb.com/title/tt1649419/
The prevalence of the six-seconds rule may be rooted in the belief that fast subtitle speeds will not allow viewers to follow both the subtitles and the on-screen action . However, how much time do viewers actually spend reading subtitles and watching the images This can be assessed using the concepts of absolute reading time and proportional reading time . Absolute reading time is measured in seconds and it is the actual time spent on reading the subtitle. For instance, a viewer can spend 4 seconds reading a subtitle displayed for 6 seconds, which leaves them 2 seconds to follow the on-screen action in the film. Proportional reading time is measured in percentages and is the proportion of the total subtitle display time during which the viewer is actually gazing at the subtitle. Thus, if a reader looks at the 6-second-subtitle for 4 seconds, their proportional reading time is 66%. Longer subtitle display times have been found to increase the absolute reading time but decrease the proportional reading time [15, 16]. On the one hand, this finding may suggest that longer subtitle display times can benefit viewers by giving them more time to follow the on-screen action. On the other hand, however, it is plausible that when faced with fast subtitles, viewers simply read them more efficiently and, ultimately, do not need longer display times.
When it comes to the differences between the videos in a language that is familiar (English in Exp. 2) and unfamiliar (Hungarian in Exp. 1) to viewers, we hypothesized that because people support their viewing with auditory information from the soundtrack, the preference for faster speeds and unreduced text may be more discernible when they understand the language of the film dialogue, whereas it may be less pronounced in the case of a language that viewers have no knowledge of. Furthermore, the analysis between different groups of subjects (Spanish, Polish and English) enabled us to consider the impact of experience with subtitling on the processing of subtitled videos. We expected that people who are familiar with subtitling may have developed certain strategies allowing them to process subtitles more efficiently, possibly evidenced by higher comprehension and lower cognitive load.
Despite our expectations prior to the study and the linguistic background of the participants, when asked about the preferred type of audiovisual translation, the vast majority stated they prefer subtitling. This, on the one hand, may reflect changes in audiovisual translation landscape, and on the other may be attributed to the fact that the participants were living in the UK at the time the study was carried out. Finally, the preference for a given type of translation is not synonymous with its prevalence in a country; this is to say that although some participants may prefer subtitles now, they still grew up in a non-subtitling country.
Subtitle speed had an effect on all eye tracking measures (Table 10). There were no interactions. Slower subtitles induced more fixations and higher mean fixation duration than faster subtitles. The absolute reading time was longest in the 12 cps condition, whereas the proportional reading time was highest in the 20 cps condition. Fig 1A shows that an increase in subtitle speeds resulted in an increase in the percentage of time spent in the subtitle area, relative to subtitle duration. Subtitles in the slowest condition (12 cps) triggered the largest number of revisits, which may mean that participants read the subtitle, looked at the scene and gazed back at the subtitle area, only to find the same subtitle there. We discovered a trend, depicted in Fig 1B, that the longer the subtitle duration, the more revisits to the subtitle area. When watching slow subtitles, viewers re-read two out of three subtitles, but when watching fast subtitles, they re-read about one in five.
We also found an interaction between speed and language in effort, F(2,71) = 6.935, p = .002, ηp2 = 163) and in frustration, F(2,71) = 4.658, p = .013, ηp2 = .116). We decomposed these interactions with simple effects with Bonferroni correction and found a main effect of subtitle speed on frustration in the English, F(1,26) = 16.980, p = .000, ηp2 = .395, and Spanish group, F(1,25) = 4.355, p = .047, ηp2 = .148. Frustration was lower in the 20 cps condition compared to 12 cps. For Polish speakers, there was a main effect of subtitle speed on effort, F(1,20) = 14.134, p = .001, ηp2 = .414 but not for frustration. Polish participants declared to expend more effort when reading faster subtitles displayed at 20 cps compared to the slow subtitles. 59ce067264